Sinoči sem si na vašem programu ogledal film Playaz court, čigar naslov ni bil preveden. Gre namreč za besedno igro, "court" kot igrišče (tenis court,basketball court) in "court" kot sodišče. V filmu se v telovadnici zgodi oboje.
Nekje na sredini filma, sem postal pozoren na vedno pogostejše napake pri prevodu, oziroma na prevajalčevo nepoznavanje črnskega geto slenga, ki ga je bilo v tem filmu kar precej. Dogaja se namreč v Inglewoodu, enem najbolj neizprosnih in nevarnih črnskih getov v Los Angelesu. Zaradi tega je prišlo do kar nekaj totalnih in nedopustnih kiksov, zaradi katerih so mi šle kar kocine pokonci.
Naj navedem le nekaj primerov:
- Ko eden od njih, na povabilo na večerjo odvrne:" I'll bring some forties...", prevajalec to tolmači kot da bo na večerjo s seboj prinesel "komade iz 40.ih", v resnici pa gre za med črnskim prebivalstvom v getu, sila priljubljeno ceneno pivo v litrskih plastenkah z visoko vsebnostjo alkohola.
-Pred začetkom košarkaškega spopada se pogovarjajo o tem da "loser has to wash the winners dirty drawers", kar prevede da "poraženec bo moral zmagovalcu oprati umazane predale". čeprav gre v angleščini za enak zapis besede "drawers", v tem primeru to niso predali temveč spodnjice oziroma gate.
-Omenjajo tudi prihod policije in najlbolj besen med njimi se razhudi ter reče: " when the five-o shows up...", "five-o" je v urbanem črnskem besedišču izraz za policijo nasplošno in ne pomeni petih policistov, ko t se zapiše v prevodu.
-Pojavi se tudi fraza " I'm gonna hook you up". To prevajalec prevede kot "obesil te bom na klin"!! Pomeni pa da bo zanj nekaj uredil, lahko bi se tudi reklo da mu bo nekaj zrihtal oziroma spedenal, saj gre navsezadnje za nižje pogovorni jezik in ne za dramo Williama Shakespeare-ja!
- "hood" je krajša oblika za "neighbourhood", kar je soseska, soseščina in ne ulica.
- Pri sojenju obtoženec omeni da je videl vstopiti ogromnega možakarja, eden od zasliševalcev pa vpraša:" so who was this Fat Albert looking dude?". Prevede očitno zgolj "fat dude " kot debeluh, čeprav je "Fat Albert" navseazadnje res samo debeluh, a je bil v 70ih letih tudi lik iz nedeljske risanke, ki je bila popularna skoraj tako kot Sesame street.
- Fant, ki pogleduje skozi režo v telovadnico se obrne k prijatelju in reče:" they're gonna kill this cracker". Prevod se glasi: " ubili bodo tega počenca". Cracker je žaljivka, ki jo uporabljajo črnci za belce in je rasistična vsaj toliko kot "nigga".
Če se že odločite za predvajanje tovrstnih filmov, si priskrbite prevajalce, ki jim je tovrstno izražanje znano in vedo o čem liki v filmu govorijo, ne pa da podajajo neke približke oziroma povsem napačne prevode, ki so tistim, ki razumejo moteči. Tistim, ki jezika ne razumejo pa podajajo vsebino, ki to sploh ni.
Ne mislite, da se to dogaja , le na vaši televiziji- dogaja se domala pri vseh prevodih filmov, ki se ubadajo s takšno tematiko, saj prevajalci le redko poznajo izrazoslovje.
Vkolkor bi kdaj potrebovali nekoga, ki se na to le malo bolj spozna, me lahko tudi kontaktirate.